En
España se dieron unas circunstancias que promocionaron la lengua romance; entre
éstas se puede destacar la utilización del castellano por Carlos I como
instrumento imperialista. Así, en 1536, llegó a pronunciar un discurso, ¡en
castellano!, ante el papa Pablo III y las diplomacias francesa y veneciana, lo
que iba en contra de los protocolos más tradicionales, que exigían el uso del
latín.
Soldado del espíritu, el investigador defiende a su patria con el microscopio, la balanza, la retorta o el telescopio
(Santiago Ramón y Cajal)
28 mayo, 2013
21 mayo, 2013
Los partidarios de la lengua latina en la España del siglo XVI
¿Por
qué se escribe en latín en la España científica del siglo XVI? ¿Qué razones
esgrimen los defensores del latín como lengua científica?
Uno
de los primeros argumentos a favor de la utilización de latín se basaba en su
universalidad: un libro escrito en latín podría ser leído por cualquier hombre
de ciencia de cualquier país, algo que no sucedería con las obras escritas en
lenguas vulgares. Algo parecido a lo que hoy ocurriría si alguien creyera que
sus trabajos científicos, publicados en una lengua diferente del inglés, iban a
ser leídos por la comunidad científica internacional. A esto había que añadir
el importante papel jugado por la imprenta ya que, si se publicaba en latín,
los impresores tenían menos problemas para difundir los textos científicos en
las diferentes ferias internacionales.
14 mayo, 2013
El lenguaje científico en el siglo XVI español
En
la Baja Edad Media, y en la península Ibérica, el catalán y el castellano
tenían una importancia muy superior a la que poseían en el resto del continente
las demás lenguas europeas y, quizás por ello, en 1492 se publicó en España la
primera gramática de una lengua romance, la Gramática
sobre la lengua castellana de Antonio de Nebrija (1441-1522). Sin embargo,
en el Renacimiento esta tradición de los años precedentes se vio, en gran
medida, interrumpida por la influencia del latín como lenguaje científico.
02 mayo, 2013
Duperier y la “sensibilidad” científica
De
Arturo Duperier (1896-1959) me he ocupado en otra entrada de este blog (http://espanaciencia.blogspot.com.es/2011/05/arturo-duperier-1896-1959-y-sus.html).
Ahora quiero narrar un penúltimo episodio en la vida de este físico español.
Los
científicos ingleses, conscientes de la valía del español, quieren ceder la
mayor parte de los aparatos con los que el abulense ha estado trabajando en el
Reino Unido porque, ajenos a formalismos políticos, desean no interrumpir la
continuidad investigadora del español, esté donde esté y, en palabras del ya
galardonado con el Nobel, Blackett: "como un tributo a su labor pionera en
este campo de variaciones temporales de rayos cósmicos durante su residencia en
Gran Bretaña".
Suscribirse a:
Entradas (Atom)