Soldado del espíritu, el investigador defiende a su patria con el microscopio, la balanza, la retorta o el telescopio (Santiago Ramón y Cajal)

28 mayo, 2013

Los partidarios de la lengua romance en la España científica del siglo XVI


En España se dieron unas circunstancias que promocionaron la lengua romance; entre éstas se puede destacar la utilización del castellano por Carlos I como instrumento imperialista. Así, en 1536, llegó a pronunciar un discurso, ¡en castellano!, ante el papa Pablo III y las diplomacias francesa y veneciana, lo que iba en contra de los protocolos más tradicionales, que exigían el uso del latín.

21 mayo, 2013

Los partidarios de la lengua latina en la España del siglo XVI


¿Por qué se escribe en latín en la España científica del siglo XVI? ¿Qué razones esgrimen los defensores del latín como lengua científica?
Uno de los primeros argumentos a favor de la utilización de latín se basaba en su universalidad: un libro escrito en latín podría ser leído por cualquier hombre de ciencia de cualquier país, algo que no sucedería con las obras escritas en lenguas vulgares. Algo parecido a lo que hoy ocurriría si alguien creyera que sus trabajos científicos, publicados en una lengua diferente del inglés, iban a ser leídos por la comunidad científica internacional. A esto había que añadir el importante papel jugado por la imprenta ya que, si se publicaba en latín, los impresores tenían menos problemas para difundir los textos científicos en las diferentes ferias internacionales.

14 mayo, 2013

El lenguaje científico en el siglo XVI español

En la Baja Edad Media, y en la península Ibérica, el catalán y el castellano tenían una importancia muy superior a la que poseían en el resto del continente las demás lenguas europeas y, quizás por ello, en 1492 se publicó en España la primera gramática de una lengua romance, la Gramática sobre la lengua castellana de Antonio de Nebrija (1441-1522). Sin embargo, en el Renacimiento esta tradición de los años precedentes se vio, en gran medida, interrumpida por la influencia del latín como lenguaje científico.

02 mayo, 2013

Duperier y la “sensibilidad” científica


De Arturo Duperier (1896-1959) me he ocupado en otra entrada de este blog (http://espanaciencia.blogspot.com.es/2011/05/arturo-duperier-1896-1959-y-sus.html). Ahora quiero narrar un penúltimo episodio en la vida de este físico español.
Los científicos ingleses, conscientes de la valía del español, quieren ceder la mayor parte de los aparatos con los que el abulense ha estado trabajando en el Reino Unido porque, ajenos a formalismos políticos, desean no interrumpir la continuidad investigadora del español, esté donde esté y, en palabras del ya galardonado con el Nobel, Blackett: "como un tributo a su labor pionera en este campo de variaciones temporales de rayos cósmicos durante su residencia en Gran Bretaña".